Posted on | February 20, 2012 | 24 Comments
At the forefront of the controversy are the Wycliffe Bible Translators, the Summer Institute of Linguistics and Frontiers, all of which are producing Bible translations that remove or modify terms which they have deemed offensive to Muslims.
That’s right: Muslim-friendly Bibles.
Included in the controversial development is the removal of any references to God as “Father,” to Jesus as the “Son” or “the Son of God.” One example of such a change can be seen in an Arabic version of the Gospel of Matthew produced and promoted by Frontiers and SIL. It changes Matthew 28:19 from this:
“baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit”
“cleanse them by water in the name of Allah, his Messiah and his Holy Spirit.”
A large number of such Muslim-sensitive translations already are published and well-circulated in several Muslim-majority nations such as Bangladesh, Indonesia and Malaysia.
There may be a middle ground, in that for some hypothetical Southeast Asian language, centuries of Arabic exposure mean that a local translation of God may be ‘Allah’. Understood. On the other hand, if Jesus had lacked guts, he’d have joined the Pharisees, not engendered the emergence of Christianity.
You can expect such tweaked Bibles to find no market whatsoever in the U.S. Of course, I’m one of those who doesn’t find any translation newer than 1611 terribly compelling.
via Bill Quick